I don't vote in these things, and I couldn't if I tried since I live in Canada. However, I will be buying any CD she cares to sell.
I'm glad I didn't have to be the one to say anything. Perhaps you should consider getting your ears waxed, or de-waxed, as the case may be.
call it HEAVY METAL noise these chickies seem to like it.. http://youtube.com/watch?v=tFlrb9fTLKE that's good enuf for me
I don't know what EP means (extended play?) and I have never visited iTunes. Further, I'm not a download kind of guy (yet or anytime soon). I'll wait for the CD. But thanks for the info.
old friends of mine from pittsburgh back in the day... i know it looks silly now--- but still has meaning: <object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5ksah_wehN0&rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5ksah_wehN0&rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
i had a dream----- another blast from my 80's scene.... <object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iI1RLVEywRk&rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/iI1RLVEywRk&rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
"Figlio Perduto" in fact is based on a poem by Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Der Erlkönig Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faÃt ihn sicher, er hält ihn warm. 2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. 4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind. 5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. 6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. 7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! Mein Vater, mein Vater, jetzt faÃt er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan. 8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot. Fairly literal tr. Frank Translation Who rides so late through the windy night? The father holding his young son so tight. The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. 2. Why is your face so frightened my son? The King of elves, father, see him yon? The Elfin King with his tail and crown? It is the fog, my son, streaming down. 3. Yes, you my dear child, come go with me! The games I play, you'll like them, come see. The shore is coloured with flow'rs in bloom, My mother's gold gowns, you will see soon. 4. Oh father, father, can you not hear What the elfking promises? I fear! Be calm, stay quiet my dearest son, The wind blows the dry leaves of autumn. 5. My darling boy, won't you come with me? I have daughters in whose care you'll be. My daughters dance round the fairy ring. Each night they'll cradle you, dance and sing. 6. Father, dear father, can you not see The elf king's daughter staring at me? My son, my son, I see it so well: Gray meadows on which the moonlight fell. 7. I love you for your beauty of course, If free you'll not come, I will use force. Father, dear father, he's touching me. Of elf king's hurt, father please, free me. 8. Dread grips the father, he spurs the roan, In loving arms he feels the boy moan. At last, the courtyard, with fear and dread, He looks at the child; the boy is dead.